Скажи мне, что дело не в ней, или я выхожу из игры.
Powiedz mi, że nie chodzi o nią albo odchodzę. Zrezygnuję w tej chwili.
Нет, нет, дело не в этом.
Nie, to nie o to chodzi.
Дело не в том, что я думаю.
Mniejsza o to, co ja myślę.
Дело не в том, что я не хочу.
Nie, tylko nie wiem, co zrobić.
А если дело не в физике?
A jeśli istnieje coś więcej niż fizyka?
Дело не в том, что он сделал.
Nie chodzi tylko o to, co robił z danymi.
Дело не в ответе, дело в вопросе.
Nie chodzi o odpowiedź, chodzi o pytanie.
Дело не в бабках, а в принципе.
Nie chodzi o pieniądze, tylko zasady.
Дело не в тебе. Дело во мне.
Tu nie chodzi o ciebie, tylko o mnie.
Дело не в том, что ты его убил.
Nie chodzi o to, ze go zabiles, prawda?
Послушай, Пол, дело не в том, что ты забрался на Альпы... или голыми руками убил верблюда.
Nie tłumacz się. Nie polubiłam cię, bo zdobyłeś Alpy, czy zabiłeś wielbłąda gołymi rękami.
И дело не в твоей внешности.
To nie ma nic wspólnego z Twoim wyglądem.
Дело не в Джейн Фостер, отец.
Tu nie chodzi o Jane Foster, ojcze.
Тут дело не в повседневных делах.
To nie jest tylko kwestia operacji z dnia na dzień.
Но что если дело не в этом?
Ale jeśli nie to było powodem?
Дело не в птице, а в наезднике.
Nie pojazd się liczy, ale technika. Tak?
Но вдруг дело не в Эбби?
A jeśli nie chodziło tylko o Abby?
Дело не в Монике, дело в тебе.
Tu nie chodzi o nią, tylko o ciebie.
Дело не в тебе, а в них.
Skarbie, to nie ty. To oni.
Дело не в тебе, Эдди, а в ней.
Tu nie chodzi o ciebie, Eddie, tylko o nią.
Дело не в человеке, Джой, а в товаре.
To nie wina człowieka, tylko produktu.
Дело не в высоте, а в подходе.
Liczy się podejście, a nie wysokość.
Дело не в том, чего я хочу.
Spójrz, w tym nie ma nic co ja chcę.
Дело не в том, кто лучше.
To nie chodzi o to, która jest lepsza.
Дело не в нём, а во мне.
To nie przez niego, tylko przeze mnie.
Дело не в голодании, дело в том, что когда он ест, его кишечник открывается, и фекалии попадают в брюхо.
I to nie dlatego, że nic nie je, tylko dlatego, że kiedy je, jego jelito otwiera się, a kał wlewa się do wnętrzności.
Затем я начинал рассказывать пациенту, пока он одевался, стандартные вещи, которые он наверняка слышал в других больницах, типа: "Дело не в вашей психике,
Potem powiedziałem pacjentowi, kiedy tylko się ubrał, standardowe rzeczy, które osoba musiała słyszeć w innych instytucjach, to znaczy: "To nie w twojej głowie.
Дело не в том, насколько точны бомбы, а в том, как они используются, и намного важнее понять, стоит ли вообще к ним прибегать.
Nie chodzi o precyzyjność bomb, tylko o to, jak je wykorzystamy, a co ważniejsze, czy w ogóle powinniśmy ich użyć.
Дело не в том, что реалистично, а в том, что мы считаем реалистичным.
Nie chodzi o realizm, tylko o pozory realizmu. Nie chodzi o realizm, tylko o pozory realizmu.
Дело не в нехватке, а в доступности.
Nie chodzi o niedostatek, a o dostępność.
Дело не в создании системы обучения.
Nie chodzi o to, by kogokolwiek zmuszać do nauki.
И дело не в том, что у меня не было никаких интересов, а в том, что их было слишком много.
Nie dlatego, że nie miałam żadnych zainteresowań, ale dlatego, że miałam ich zbyt dużo.
В пятом классе девочки, как правило, учатся лучше мальчиков по всем предметам, в том числе по точным наукам, то есть дело не в способностях.
W piątej klasie dziewczynki zazwyczaj wypadają lepiej niż chłopcy w każdej dziedzinie, także w matematyce i naukach przyrodniczych, więc to nie kwestia umiejętności.
Если точнее, дело не в семантическом соседстве слов, а в амплитуде скачков между различными семантическими областями.
Dokładniej mówiąc, nie rozmieszczenie słów w danych semantycznych sąsiedztwach, ale jak daleko i często słowa skakały z jednego sąsiedztwa do innego.
Может, вы думаете, что нам повезло, но дело не в удаче.
Ktoś mógłby powiedzieć, że to fart. Nic z tych rzeczy.
В действительности, однако, дело не в легкости.
Ale, tak na prawdę, to nie dlatego, że jest to prosta decyzja.
Что дело не в том, что нам нужно вообразить другой, смутный мир, а в том, что мы должны начать действовать в соответствии с тем миром.
Nie chodzi o to, byśmy wyobrażali sobie coś, co jest na horyzoncie naszych możliwości, ale o to, byśmy zbliżyli się do tego horyzontu.
Действительно, у нас огромные проблемы с едой, но дело не в науке.
To prawda, doświadczamy potężnego kryzysu żywieniowego, ale to nie jest nauka.
Потому что дело не в работе, а в них.
Dla nich to nie praca ale sens istnienia.
1.3676378726959s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?